close
已取得blog主人同意 精彩圖文連結請由此去http://www.wretch.cc/blog/babyincan7/13563485

當初看到這篇真是是深有同感忍不住馬上留言拜託作者讓我貼過來

因為我們100円日文課有一個奇妙的福建人同學葉桑就是真人版

由於他日文程度還很初級所以每每遇到老師聽不懂的問話

就會豪邁地以很大聲的蛤來回覆

當下我只會慶幸他不是台灣人

(你不要臉我還要臉啊~~~)

p.s.不過我是認同在日本請大家注意語氣 台灣的話當然就該由日本人入境隨俗才合理啦


--------------------------------------------------------------------
小林老師待在台灣已經好幾年了。

(畫的一點都不像,對不起...)


因為有一張像日本娃似的娃娃臉,加上節奏明快的教學方式,所以學生們都很喜歡她。


雖然小林老師喜歡台灣的食物和生活,


但有件事卻困擾著她.....


雖然小林老師的中文程度已經滿不錯的了,可是有時候可能是咬字的部分不太清楚,


所以有時候在跟台灣人交談的時候,對方就就會回一句 "蛤~~~~???"來表達自己聽不懂或沒聽清楚。


雖然對台灣人而言這樣的反應很正常,我自己也常常這樣,有時候甚至還會誇張的翻白眼或歪嘴,但真的沒惡意啦!


但對日本人而言,這一"蛤"可不得了,他們可能會嚇到倒退兩三步,或者就不敢再說下去了...




雖然這種語氣在台灣也許是很普遍的反應,但在日本,只有流氓會使用這種語氣!!!




所以如果你對日本人使用了這種語氣,


他們就會開始擔心你是不是感到很生氣,


而感到畏懼或不舒服。




小林老師說她聽過一個例子,


有一個日本人是料理名人,來台灣開了分店,過一陣子就會來台灣巡視一下。


雖然會講中文,但可能是不常練習,


所以工讀生在聽不太懂的狀態下,就很用力的"蛤"了一聲,


想當然爾,這位名人馬上就受到驚嚇,不敢再多說,但我比較在意的是,不知道那個工讀生的下場如何......


所以各位觀眾,下次面對日本人的時候,相信你們應該了解那些字該收起來。


但小林老師也坦承,畢竟待在台灣太久了,有些事真的久而久之就習慣了,


有時候回日本,面對同胞們迂迴的禮貌性說話方式,反而聽不太懂他們到底要說的是什麼。


小林老師非常擔心下次回日本的時候,


說不定回脫口而出一句"蛤~~~~!!!"


那麼事情就精彩了.....


arrow
arrow
    全站熱搜

    KING 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()